ロック、ストック & トゥー・スモーキング・バレルズ S

(LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS)1998

監督 ガイ・リッチー  
キャスト ニック・モラン エディ (カードギャンブラー)
  ジェイソン・ステイサム ベーコン(盗品売り)
  ジェイソン・フレミング トム
  デクスター・フレッチャー ソープ(コック)
  スティーヴン・マーカス ニック(トム達の取引相手の太っちょ)
  P・H・モリアーティ

ハチェット(手斧)・ハリー(組織のボス)

  レニー・マクレーン バリー・ザ・バプティスト(ハリーの部下)
  ヴィニー・ジョーンズ ビッグ・クリス(取り立て屋)
  ピーター・マクニコール リトル・クリス(クリスの息子)
  ビクター・マクガイア ガリー(バリーの雇ったコソ泥 アフロ)
  マーク・ムーニー ガリーの相棒 
  フランク・ハーパー ドッグ(隣室のヤク強盗)
  スティーヴ・スウィーニー プランク(ドッグの部下)
  ロニー・フォックス ミッキー(ドッグの部下 マシンガン)
  ヴァス・ブラックウッド ロリー・ブレイカー(マリファナ買い手の黒人)
  スティーヴン・マッキントッシュ ウィンストン(大麻栽培学生)
  チャールズ・フォーブス ウイリー(大麻栽培学生) 
  ニック・マルク チャーリー(大麻栽培学生)
  ニコラス・ロウ 大麻栽培学生
  スージー・ラトナー グロリア(マリファナでラリった女学生)
  スティング JD(エディの父 バーのオーナー)
  アラン・フォード アラン(JDの友人)

イギリス映画。

製作&監督ガイ・リッチー(当時30歳)

脚本マシュー・ボーン(当時27歳)

 

ガイ・リッチーの長編映画監督デビュー作。

その後、ハリウッドでも活躍していく若い2人のやる気、エネルギーがみなぎってるクライム・アクション・ドラマ。

 

ヤンチャな若者たち、ギャング、ヤクの強盗団、大麻栽培する者達等々。

それぞれ金を目当てに動く連中が、気づくと二丁の古いライフルを巡って繋がっていく群像劇。

 

「面白いもんを書いてやる!」っていうのがスゲー伝わってくる脚本。

「面白くて、カッコイイの撮ってやる!」っていうのがスゲー伝わってくる画や音楽。

 

コンパクトにテンポ良く進んで行くのが持ち味ですが、登場人物が多く、その利害関係も把握するのはちょっと大変ですが、その辺を理解してないと楽しめないかも。

 

1つのアイテムを巡り騒動が繋がっていく展開とか、登場人物の設定とか雰囲気とか、クドカン脚本のドラマ「木更津キャッツアイ」は多分にこの作品の影響を受けてると思います。

 

(タイトルの意味)

lock, stock and barrel で「全部、一切合切」という意味になります。

lock(発射装置、引き金)、stock(銃床、肩に当てるところ)、barrel(銃身)と、それぞれ銃の部位を示す言葉で、転じて「全部」の意に。

本作では、two smoking barrels(煙を吹く2丁の銃)となってるので、

「2つの古い銃を巡り、全て(金)を奪い合うお話」という感じでしょうか。

 

(見どころ)

●練られた脚本。

終盤に、主人公エディの家に向かって、互いに勘違いしたならず者どもが収束していく流れは盛り上がる!

 

★★★PICK UP LINES★★★

冒頭 盗品売りベーコンの売り口上

 

ベーコン

Right. Let's sort the buyers from the spyers, the needy from the greedy, and those who trust me from the ones who don't, because if you can't see value here today, you're not up here shopping.

You're up here shoplifting. 

You see these goods?

Never seen daylight, moonlight, Israelite.  Fanny by the gaslight. Take a bag, c'mon take a bag.  I took a bag home last night. 

Cost me a lot more than ten pound, I can tell you.

Anyone like jewelry?

Look at that one there. Handmade in Italy, hand-stolen in Stepney. It's as long as my arm. I wish it was as long as something else.

Don't think because these boxes are sealed up, they're empty.

The only man who sells empty boxes is the undertaker, and by the look of some of you lot today, I'd make more money with me measuring tape.  Here, one price. Ten pound.

 

さあ、どんどん買ってってくれよ。俺を信用して。こんなお値打ち品見たことあるかい?これじゃあ、買い物じゃなくて万引きみたいなもんさ。

どうだい見てくれ。こんないい品はここでも、そこでも、どこでだって見たことないはずだ。さあ、この袋に入れてやるから買ってくれ。昨晩オレが買った女よりも安いぞ。 宝石はどうだい?こいつを見てくれ。

イタリアの職人が作り、ロンドンのコソ泥が盗んだ。

俺の腕くらいの長さだ。俺のアッチもこんくらいあればよかったがね。

箱の中身は空っぽなんかじゃないぞ。空の箱を売るのは棺桶屋。

死んでるわけじゃないなら、こいつを買ってくれ。

さあ、お値段はなんと10ポンド!

 

エディ

Did you say ten pound? (10ポンド?)

 

ベ―コン

Are you deaf?(買うかい?)

 

エディ

That's a bargain. I'll take one. (そりゃ安いね。1つ買うよ。)

 

ベーコン

Squeeze in if you can.

Left leg, right leg, your body will follow.  They call it walking.

You want one as well, darling?  You do?  That's it. They're waking up. Treat the wife.  Treat somebody else's wife.

It's a lot more fun if you don't get caught. Hold on.

You want one as well? Okay, darling, show me a bit of life then.

It's no good standing out there like one o'clock half-struck.

Buy them, you better buy them.

These are not stolen, they just haven't been paid for, and we can't get them again.  They've changed the bloody locks.

Here.  One for you. 

It's no good coming back later when I've sold out.

 "Too late, too late" will be the cry when the man with the bargains has passed you by.

If you got no money on you now, you'll be crying tears as big as October cabbages.

 

ほらっ、買いたきゃ前へ前へ。

お嬢ちゃん、あんたもどうだい? よし、そうこなくっちゃ。

奥さんにお土産だ。よその奥さんにもね。ばれないようにうまくやれよ。

あんたも買うかい?だったらもっと元気よく、死人みたいにつっ立てるんじゃあないよ。さあ、買った、買った!

盗品ってわけじゃあない、金を払わず失敬しただけさ。

もう鍵を替えられちまってるから、もう二度と手に入らない品だ。

売り切れた後じゃ、もう手遅れ。

終わった後に「買っときゃよかった」なんて泣く奴がいるもんさ。

今金がないなら、キャベツみてーな大粒の涙を流すことになるぞ。

 

 

寅さんの「結構毛だらけ猫灰だらけ・・・」みたいな感じ?

ベーコン役のジェイソン・ステイサムのセリフ回しも小気味いい感じでした。韻を踏んでるところはチョコチョコあるかな。